English and Russian are both widespread. They form one of the most popular translation pairs in the world.

There are hundreds En-Ru/Ru-En translation search engines on the Internet.  Unfortunately, the tools cannot convey all the complicated meanings of some original texts.

Five Stumbling Blocks

Get ready: the differences between the languages are significant. This is a good theme to write a monograph, but we are only going to list particular points.

1.English is totally logical: Subject + Verb + (Attributive) + Object (SVO).

Russian’s more versatile in terms of structure: you should remember that typical word order patterns are possible, but sometimes they’re not required.

A predicate is often placed before subjects; an attributive can come before a subject:

I like big dogs (SVAO).

Я люблю больших собак (SVAO). Люблю я больших собак (VSAO). Больших собак я люблю (AOSV).

2. One important difference is the use of feminine and masculine. The form of a verb in Russian depends on the sex of the person who are you talking about. Compare:

He has made tea. Он заварил чай.

She has made tea. Она заварила чай.

If you speak in Russian about yourself, you have to focus on your status as a male or a female too.

3. Russians don’t use articles at all.

4. There are simple, continuous, perfect and perfect continuous tenses in English.  When you translating into Russian, you just must differentiate past, present and future.

5.English nouns don’t have any case endings. «The system of Russian grammatical declension is elaborate and complex,» — we are reading in Wikipedia. That is definitely true. The declensions is difficult to learning by heart. You need time to get accustomed to them.

You will probably discover untranslatable language constructs. Find sentences that are similar in meaning to untranslatable ones. More practice, and the job will become easy.

Good luck with your translations!